ETV Bharat / bharat

মুছলমান সাহিত্যিকে উৰ্দুলৈ অনুবাদ কৰিলে 'ৰাম কথা' - Muslim woman translates ‘Ram Katha’ in Urdu

কানপুৰৰ মুছলিম জয়ন্তী ছোৱালী ইণ্টাৰ কলেজত শিক্ষয়িত্ৰী ড৹ তিলাত ছিদ্দিকীয়ে উৰ্দুলৈ অতি সুন্দৰভাৱে 'ৰাম কথা' পুনৰ অনুবাদ কৰিছে । ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি অটল বিশ্বাস থকা লেখিকাগৰাকীয়ে উৰ্দু ভাষাত ভগৱান ৰামৰ ওপৰত বহুতো সাহিত্য অনুবাদ কৰিছে আৰু বিভিন্ন সাহিত্য ধাৰাৰ জৰিয়তে ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি সন্মান প্ৰদৰ্শন কৰিছে ।

মুছলমান সাহিত্যিকে উৰ্দুলৈ অনুবাদ কৰিলে 'ৰাম কথা'
মুছলমান সাহিত্যিকে উৰ্দুলৈ অনুবাদ কৰিলে 'ৰাম কথা'
author img

By

Published : Mar 28, 2021, 7:21 PM IST

নেশ্যনেল ডেস্ক,২৮ মাৰ্চ: সাহিত্যত কোনো ধৰ্ম-বৰ্ণ নাথাকে । সেই কথাকে যেন প্ৰমাণ কৰিছে এগৰাকী ইছলাম লেখিকাই । 'গুলশান ম্যে তো সেহৰা ম্যে তো হাৱা ৰোশন হে,ৰাম কে নাম সে দুনিয়া ই ৱাফা ৰোশন হে' এই বাক্যশাৰীও কোনো হিন্দু লেখকৰ নহয় ইছলাম লেখিকাগৰাকীৰে । ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি অটল বিশ্বাস থকা লেখিকাগৰাকী হৈছে তিলাত ছিদ্দিকী ।

তেওঁ উৰ্দু ভাষাত ভগৱান ৰামৰ ওপৰত বহুতো সাহিত্য অনুবাদ কৰিছে আৰু বিভিন্ন সাহিত্য ধাৰাৰ জৰিয়তে ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি সন্মান প্ৰদৰ্শন কৰিছে । কানপুৰৰ মুছলিম জয়ন্তী ছোৱালী ইণ্টাৰ কলেজত শিক্ষয়িত্ৰী ড৹ ছিদ্দিকীয়ে এইবাৰ অতি সুন্দৰভাৱে 'ৰাম কথা' পুনৰ অনুবাদ কৰিছে ।

ড৹ ছিদ্দিকীয়ে মুছলমান সাহিত্যিকসকলৰ ৰাম গঙ্গা-জামুনি শিষ্টাচাৰৰ এক গুৰুত্বপূৰ্ণ সেতু হৈ আছে । ইটিভি ভাৰতৰ সৈতে হোৱা এক সাক্ষাৎকাৰত তেওঁ কয় যে হিন্দু লেখকসকলৰ উপৰিও মুছলমান সম্প্ৰদায়ৰ বহু সাহিত্যিকে ভগৱান ৰামৰ মূল্যবোধক ঘনিষ্ঠভাৱে আত্মসাৎ কৰিছে আৰু তেওঁলোকৰ সাহিত্যত ভগৱান ৰামৰ আদৰ্শবাদ, বীৰত্ব আৰু বাৰ্তা প্ৰকাশ পাইছে ।

অনুপ্ৰেৰণাৰ উৎস কি সোধাত ড৹ তিলাত ছিদ্দিকীয়ে কয় যে গ্ৰন্থখনৰ মূল লেখক পণ্ডিত বদ্ৰী নাৰায়ণ তিৱাৰীয়ে তেওঁক 'ৰাম কথা'ক উৰ্দুলৈ অনুবাদ কৰিবলৈ বাছনি কৰিছিল । পণ্ডিত বদ্ৰী নাৰায়ণ তিৱাৰী অনুপ্ৰেৰণাৰে তেওঁ উৰ্দুভাষাত 'ৰাম কথা অ'ৰ মুছলিম সাহিত্যকাৰ সমগ্ৰ' কিতাপখন অনুবাদ কৰে ।

ভগৱান ৰামৰ সৈতে জড়িত বহু ঘটনা তেওঁ ৰচনা কৰিছিল যাৰ বাবে তেওঁক প্ৰায় আঢ়ৈ বছৰ সময়ৰ প্ৰয়োজন হৈছিল । তেওঁ আশা কৰে যে এই গ্ৰন্থখনৰ জৰিয়তে উৰ্দু অধ্যয়ন কৰা মুছলমানসকলে ৰামৰ বিষয়ে জানিব পাৰিব আৰু একে সময়তে হিন্দু আৰু মুছলমানসকলৰ মাজত একতা আৰু ভাতৃত্ববোধ অধিক শক্তিশালী হ'ব ।

লগতে পঢ়ক:মৌ সংগ্ৰহ আৰু বিক্ৰীৰে চৰ্চাত ত্ৰিপুৰাৰ এটা আত্মসহায়ক গোট

নেশ্যনেল ডেস্ক,২৮ মাৰ্চ: সাহিত্যত কোনো ধৰ্ম-বৰ্ণ নাথাকে । সেই কথাকে যেন প্ৰমাণ কৰিছে এগৰাকী ইছলাম লেখিকাই । 'গুলশান ম্যে তো সেহৰা ম্যে তো হাৱা ৰোশন হে,ৰাম কে নাম সে দুনিয়া ই ৱাফা ৰোশন হে' এই বাক্যশাৰীও কোনো হিন্দু লেখকৰ নহয় ইছলাম লেখিকাগৰাকীৰে । ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি অটল বিশ্বাস থকা লেখিকাগৰাকী হৈছে তিলাত ছিদ্দিকী ।

তেওঁ উৰ্দু ভাষাত ভগৱান ৰামৰ ওপৰত বহুতো সাহিত্য অনুবাদ কৰিছে আৰু বিভিন্ন সাহিত্য ধাৰাৰ জৰিয়তে ভগৱান ৰামৰ প্ৰতি সন্মান প্ৰদৰ্শন কৰিছে । কানপুৰৰ মুছলিম জয়ন্তী ছোৱালী ইণ্টাৰ কলেজত শিক্ষয়িত্ৰী ড৹ ছিদ্দিকীয়ে এইবাৰ অতি সুন্দৰভাৱে 'ৰাম কথা' পুনৰ অনুবাদ কৰিছে ।

ড৹ ছিদ্দিকীয়ে মুছলমান সাহিত্যিকসকলৰ ৰাম গঙ্গা-জামুনি শিষ্টাচাৰৰ এক গুৰুত্বপূৰ্ণ সেতু হৈ আছে । ইটিভি ভাৰতৰ সৈতে হোৱা এক সাক্ষাৎকাৰত তেওঁ কয় যে হিন্দু লেখকসকলৰ উপৰিও মুছলমান সম্প্ৰদায়ৰ বহু সাহিত্যিকে ভগৱান ৰামৰ মূল্যবোধক ঘনিষ্ঠভাৱে আত্মসাৎ কৰিছে আৰু তেওঁলোকৰ সাহিত্যত ভগৱান ৰামৰ আদৰ্শবাদ, বীৰত্ব আৰু বাৰ্তা প্ৰকাশ পাইছে ।

অনুপ্ৰেৰণাৰ উৎস কি সোধাত ড৹ তিলাত ছিদ্দিকীয়ে কয় যে গ্ৰন্থখনৰ মূল লেখক পণ্ডিত বদ্ৰী নাৰায়ণ তিৱাৰীয়ে তেওঁক 'ৰাম কথা'ক উৰ্দুলৈ অনুবাদ কৰিবলৈ বাছনি কৰিছিল । পণ্ডিত বদ্ৰী নাৰায়ণ তিৱাৰী অনুপ্ৰেৰণাৰে তেওঁ উৰ্দুভাষাত 'ৰাম কথা অ'ৰ মুছলিম সাহিত্যকাৰ সমগ্ৰ' কিতাপখন অনুবাদ কৰে ।

ভগৱান ৰামৰ সৈতে জড়িত বহু ঘটনা তেওঁ ৰচনা কৰিছিল যাৰ বাবে তেওঁক প্ৰায় আঢ়ৈ বছৰ সময়ৰ প্ৰয়োজন হৈছিল । তেওঁ আশা কৰে যে এই গ্ৰন্থখনৰ জৰিয়তে উৰ্দু অধ্যয়ন কৰা মুছলমানসকলে ৰামৰ বিষয়ে জানিব পাৰিব আৰু একে সময়তে হিন্দু আৰু মুছলমানসকলৰ মাজত একতা আৰু ভাতৃত্ববোধ অধিক শক্তিশালী হ'ব ।

লগতে পঢ়ক:মৌ সংগ্ৰহ আৰু বিক্ৰীৰে চৰ্চাত ত্ৰিপুৰাৰ এটা আত্মসহায়ক গোট

For All Latest Updates

TAGGED:

Ram Katha
ETV Bharat Logo

Copyright © 2025 Ushodaya Enterprises Pvt. Ltd., All Rights Reserved.