ETV Bharat / state

ভূপেন হাজৰিকাৰ এশটা কালজয়ী গীত ইংৰাজীলৈ অনুবাদ

ইংৰাজীলৈ অনুদিত সুধাকণ্ঠৰ ১০০ টা কালজয়ী গীত । অসম সাহিত্য সভাৰ সভাপতিয়ে জনালে এই কথা ।

Translation of a hundred timeless songs into English through three processes
এশটা কালজয়ী গীত তিনিটা প্ৰক্ৰিয়াৰে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ (ETV Bharat Assam)
author img

By ETV Bharat Assamese Team

Published : 2 hours ago

গোলাঘাট: যাযাবৰী শিল্পী সুধাকণ্ঠ ড৹ ভূপেন হাজৰিকাৰ এশটা কালজয়ী গীত তিনিটা প্ৰক্ৰিয়াৰে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ সম্পূৰ্ণ হৈ উঠিছে । অসম সাহিত্য সভাৰ সভাপতি ড৹ সূৰ্যকান্ত হাজৰিকাই জানিবলৈ দিছে এই কথা ।

মঙলবাৰে বোকাখাতৰ এক অনুষ্ঠানত অংশগ্ৰহণ কৰি বিশিষ্ট সাহিত্যিক তথা অসম সাহিত্য সভাৰ সভাপতি পদ্মশ্ৰী ড৹ সূৰ্যকান্ত হাজৰিকাই কয়,"সুধাকন্ঠ ড৹ ভূপেন হাজৰিকাই তেখেতৰ গীতসমূহ বিভিন্ন ভাষালৈ অনুবাদ হোৱাটো বিচাৰিছিল আৰু তেখেত জীৱিত থকা অৱস্থাত আমি বিভিন্ন ধৰণে চেষ্টা কৰিছিলো । কিন্তু যিকোনো কাৰণত হৈ নুঠিল ।"

এশটা কালজয়ী গীত তিনিটা প্ৰক্ৰিয়াৰে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ (ETV Bharat Assam)

সভাপতি ড৹ হাজৰিকাই লগতে কয়,"পিছলৈ মোৰ কিছুমান বন্ধু-বান্ধবীৰ জড়িয়তে প্ৰায় এশটা গীত ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰি তেখেতক দেখুৱাইছিলোঁ আৰু সেই গীতসমূহ তেখেতে চাই দিছিল আৰু তেখেতৰ লগত থকা কল্পনা লাজমীয়ে গীতখিনি কাৰোবাক দেখুওৱাৰ পাছত সেইখিনি অনুমোদন হৈ আছে । আশা কৰিছোঁ সেইখিনি গ্ৰন্থাকাৰে প্ৰকাশ পাব ।"

সভাপতিগৰাকীয়ে লগতে আৰু কয়,"এই গ্ৰন্থখনত অসমীয়া ভাষাতো গীতসমূহ প্ৰকাশৰ দিহা কৰা হৈছে । তাৰোপৰি ৰোমান লিপিত অসমীয়া উচ্চাৰণতো গীতসমূহ সন্নিৱিষ্ট কৰা হৈছে । বিশ্বৰ যিকোনো সংগীত শিল্পীয়ে ইচ্ছা কৰিলে অসমীয়া ভাষাতো যাতে গীতসমূহ গাব পাৰে তাৰ বাবেই ৰোমান লিপিত অসমীয়া উচ্চাৰণতো গীতসমূহ গ্ৰন্থখনত সন্নিৱিষ্ট কৰা হৈছে ।"

ড৹ ভূপেন হাজৰিকাৰ প্ৰতিটো গীত পৰৱৰ্তী সময়ত অনুবাদৰ একত্ৰ সংকলন প্ৰকাশৰো চিন্তা কৰি থকা হৈছে বুলি অসম সাহিত্য সভাপতিগৰাকীয়ে জানিবলৈ দিয়ে । এই কামে সুধাকন্ঠৰ গীত আৰু সুৰক বিশ্বব্যাপী প্ৰতিষ্ঠা কৰিব বুলিও আশাবাদী বিশিষ্ট সাহিত্যিকগৰাকী ।

লগতে পঢ়ক: জিলিকি জিলিকা তৰা আকাশৰে... চিৰ তৰুণ গায়কজনৰ ওপজা দিনত গুণগুণাই উঠিল গুণমুগ্ধই

গোলাঘাট: যাযাবৰী শিল্পী সুধাকণ্ঠ ড৹ ভূপেন হাজৰিকাৰ এশটা কালজয়ী গীত তিনিটা প্ৰক্ৰিয়াৰে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ সম্পূৰ্ণ হৈ উঠিছে । অসম সাহিত্য সভাৰ সভাপতি ড৹ সূৰ্যকান্ত হাজৰিকাই জানিবলৈ দিছে এই কথা ।

মঙলবাৰে বোকাখাতৰ এক অনুষ্ঠানত অংশগ্ৰহণ কৰি বিশিষ্ট সাহিত্যিক তথা অসম সাহিত্য সভাৰ সভাপতি পদ্মশ্ৰী ড৹ সূৰ্যকান্ত হাজৰিকাই কয়,"সুধাকন্ঠ ড৹ ভূপেন হাজৰিকাই তেখেতৰ গীতসমূহ বিভিন্ন ভাষালৈ অনুবাদ হোৱাটো বিচাৰিছিল আৰু তেখেত জীৱিত থকা অৱস্থাত আমি বিভিন্ন ধৰণে চেষ্টা কৰিছিলো । কিন্তু যিকোনো কাৰণত হৈ নুঠিল ।"

এশটা কালজয়ী গীত তিনিটা প্ৰক্ৰিয়াৰে ইংৰাজীলৈ অনুবাদ (ETV Bharat Assam)

সভাপতি ড৹ হাজৰিকাই লগতে কয়,"পিছলৈ মোৰ কিছুমান বন্ধু-বান্ধবীৰ জড়িয়তে প্ৰায় এশটা গীত ইংৰাজীলৈ অনুবাদ কৰি তেখেতক দেখুৱাইছিলোঁ আৰু সেই গীতসমূহ তেখেতে চাই দিছিল আৰু তেখেতৰ লগত থকা কল্পনা লাজমীয়ে গীতখিনি কাৰোবাক দেখুওৱাৰ পাছত সেইখিনি অনুমোদন হৈ আছে । আশা কৰিছোঁ সেইখিনি গ্ৰন্থাকাৰে প্ৰকাশ পাব ।"

সভাপতিগৰাকীয়ে লগতে আৰু কয়,"এই গ্ৰন্থখনত অসমীয়া ভাষাতো গীতসমূহ প্ৰকাশৰ দিহা কৰা হৈছে । তাৰোপৰি ৰোমান লিপিত অসমীয়া উচ্চাৰণতো গীতসমূহ সন্নিৱিষ্ট কৰা হৈছে । বিশ্বৰ যিকোনো সংগীত শিল্পীয়ে ইচ্ছা কৰিলে অসমীয়া ভাষাতো যাতে গীতসমূহ গাব পাৰে তাৰ বাবেই ৰোমান লিপিত অসমীয়া উচ্চাৰণতো গীতসমূহ গ্ৰন্থখনত সন্নিৱিষ্ট কৰা হৈছে ।"

ড৹ ভূপেন হাজৰিকাৰ প্ৰতিটো গীত পৰৱৰ্তী সময়ত অনুবাদৰ একত্ৰ সংকলন প্ৰকাশৰো চিন্তা কৰি থকা হৈছে বুলি অসম সাহিত্য সভাপতিগৰাকীয়ে জানিবলৈ দিয়ে । এই কামে সুধাকন্ঠৰ গীত আৰু সুৰক বিশ্বব্যাপী প্ৰতিষ্ঠা কৰিব বুলিও আশাবাদী বিশিষ্ট সাহিত্যিকগৰাকী ।

লগতে পঢ়ক: জিলিকি জিলিকা তৰা আকাশৰে... চিৰ তৰুণ গায়কজনৰ ওপজা দিনত গুণগুণাই উঠিল গুণমুগ্ধই
ETV Bharat Logo

Copyright © 2024 Ushodaya Enterprises Pvt. Ltd., All Rights Reserved.