مصنفہ گیتانجلی شری کے ناول 'ٹومب آف سینڈ' کو جمعرات کو بین الاقوامی بُکر پرائز کے لیے 'شارٹ لسٹ' کیا گیا تھا۔ گیتانجلی شری کی یہ کتاب اصل میں ہندی میں 'ریت سمادھی' کے نام سے شائع ہوئی تھی، جسے ڈیزی راکویل نے انگریزی میں 'ٹومب آف سینڈ' کے نام سے انگریزی میں ترجمہ کیا ہے اور جیوری کے ارکان نے اسے 'شاندار اور ناقابل تردید' قرار دیا ہے۔ اس کے ساتھ ہی اب یہ 50,000 پاؤنڈ کے ادبی انعام کے لیے پانچ دیگر کتابوں سے مقابلہ کرے گی۔ انعامی رقم مصنفہ اور مترجم کے درمیان تقسیم کی جائے گی۔ مصنفہ گیتانجلی نے کہا کہ یہ ایک خاص قسم کا عقیدہ ہے۔ جب کوئی کام دور سے نامعلوم کو اپنی طرف متوجہ کرتا ہے تو اس میں اپنے مخصوص ثقافتی سیاق و سباق سے آگے بڑھ کر آفاقی اور انسانی پہلو کو چھونے کی صلاحیت ہوتی ہے۔
گیتانجلی نے مزید کہا کہ یہی اصل سہارا ہے۔ کام اچھا ہونا چاہیے، ترجمہ بہترین ہونا چاہیے! ڈیزی اور میرے لیے یہ بہت اچھا لمحہ ہے۔ ظاہر ہوتا ہے کہ ہماری مواصلت کتنی بھرپور رہی ہے۔ انہوں نے مزید کہا کہ بُکر ایک بہت ہی خاص شناخت ہے اور مجھے اس کی توقع نہیں تھی۔ اس لیے اس کی آمد میرے لیے کافی حیرت انگیز ہے لیکن یہی ہمارے کام کی پہچان ہے۔ 64 سالہ مصنفہ، جو 26 مئی کو لندن میں ہونے والی ایوارڈز کی تقریب میں شرکت کی منتظر ہیں، نے کہا کہ یہ اتنی شاندار توثیق ہے کہ یہ بُکر کمیٹی کی طرف سے آتی ہے اور بار بار آتی ہے۔ پہلے انہوں نے مجھے لمبی فہرست میں ڈالا اور اب شارٹ لسٹ میں... یقیناً اس میں شامل ہونے میں کچھ وقت لگتا ہے۔
یہ بھی پڑھیں:
فہرست میں یہ 5 کتابیں بھی شامل: لندن بک فیئر میں اعلان کردہ دیگر پانچ منتخب کتابوں میں بورا چُنگ کی 'کرسڈ بنی' بھی شامل ہے۔ جس کا ترجمہ کوریا سے Anton Hur نے کیا ہے۔ اس دوڑ میں جان فوس کی لکھی ہوئی A New Name: Septology V1-V11 بھی شامل ہے، جسے ڈیمین سیئرز نے نارویجن سے انگریزی میں ترجمہ کیا ہے۔
اس کے علاوہ دوڑ میں میکو کاواکامی کی کتاب 'ہیوین' بھی ہے جس کا ترجمہ جاپانی سیموئیل بیٹ اور ڈیوڈ بوائیڈ نے مشترکہ طور پر کیا ہے جب کہ کلاؤڈیا پینیرو کی 'ایلینا نوز' کا ہسپانوی سے ترجمہ فرانسس ریڈل نے کیا ہے اور اولگا ٹوکارزوک کی کتاب 'دی بوکس آف جیکب' کا پولش زبان سے جینیفر کرافٹ نے ترجمہ کیا ہے۔