ETV Bharat / bharat

ಇಂದು 'ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ದಿನ'.. ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಪದಗಳ ಹುಡುಕಾಟ - ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30

ಗುಣಮಟ್ಟದ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವು ಸಂವಹನದ ಅಂತರವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಭಾಷೆಯ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ, ವಿಚಾರವೊಂದನ್ನು ಹಲವರಿಗೆ ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಲುಪಿಸಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ. ಜಾಗತೀಕರಣದತ್ತ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯತ್ತ ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಕಾರಣ. ಇದೇ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು. ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕನಸು ಕಾಣಬಹುದು..

Translation Day
ಅನುವಾದ ದಿನ
author img

By

Published : Sep 28, 2020, 10:18 PM IST

Updated : Sep 30, 2020, 6:03 AM IST

ಜಗತ್ತಿನ ಸೃಷ್ಟಿಯೇ ಒಂದು ವಿಸ್ಮಯ. ಮನುಷ್ಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಿಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಸಂವಹನ - ಸಂಭಾಷಣೆ ಇನ್ನೂ ವಿಸ್ಮಯ. ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ, ಮತೋರ್ವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೇಳಲಿಚ್ಛಿಸುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ ಮಾಧ್ಯಮವೇ ಸಂವಹನ. ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷೆ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶ. ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಜನರ ನಡುವೆ ಸಂವಹನ ಸುಲಭ.

ಅದೇ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷಾಜ್ಞಾನ ಇರುವ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ನಿರರ್ಗಳ ಸಂವಹನ ಕಷ್ಟ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕೆ ಬರುವುದೇ 'ಅನುವಾದ'. ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಭಾಷಾಂತರ, ತರ್ಜುಮೆ ಎಂದೆಲ್ಲಾ ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಅದರ ಒಟ್ಟಾರೆ ಅಂಶವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಭಾಷೆಯ ರೂಪಾಂತರವೆಂದೂ ಹೇಳುವುದುಂಟು. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ.

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು 7,000ಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಗಳಿವೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಅನುವಾದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯ. ಭಾಷಾಂತರದ ಮೂಲಕ, ಎರಡನೇ ಭಾಷೆಯೊಂದನ್ನು ಕಲಿಯದೇ ಪರಸ್ಪರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವು ಜನರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಜನರು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಥವಾ ಮಾತೃಭಾಷೆಯ ಮೂಲಕ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಮಾತೃಭಾಷೆಗೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯೊಂದರಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯ ಅನುವಾದವಾಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ಒಂದು ಸುದ್ದಿ ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ಕೊಡುವಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು, ಪರಿಭಾಷಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಸುದ್ದಿಯ ಹಿಂದೆ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಇರುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು, ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್​-30ರಂದು ಅನುವಾದ ದಿನವಾಗಿ ಆಚರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ಜಾಗತೀಕರಣದತ್ತ ಒಗ್ಗಿರುವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಜಗತ್ತಿನ ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲೇಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ವಾಣಿಜ್ಯ ಅಥವಾ ರಾಜಕೀಯ ಸಂಬಂಧಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕೇವಲ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನಿಮಯದ ಮೂಲಕ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿವೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಸುಲಭ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ತೊಡಕುಗಳು ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತವೆ.

ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷೆಗಳಿಂದಾಗಿ ತೊಡಕು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ, ಸಂವಹನ ಅಥವಾ ವಿಚಾರ ವಿನಿಮಯಗಳು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದ ದೇಶಗಳು ಅಥವಾ ಜನರ ನಡುವೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಸಂವಹನ ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಯ ಅನುಭೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಸುಲಭ ಸಂವಹನಕ್ಕೆ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಹುಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ದಿನವಾಗಿ ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್​ 30ನ್ನು ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30ರಂದೇ ಈ ದಿನ ಯಾಕೆ?: ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪವಿತ್ರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗ್ರಂಥವಾದ ಬೈಬಲ್​ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವ ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್​ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ ದಿನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಹಬ್ಬವನ್ನಾಗಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಈಶಾನ್ಯ ಇಟಲಿಯ ಪಾದ್ರಿಯಾಗಿದ್ದ. ಈತ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಬೈಬಲ್‌ನ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಈತನನ್ನು ಅನುವಾದಕರ ಪೋಷಕ ಸಂತ(patron saint of translators) ಎಂದೇ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಈತ ಇಲಿಯರಿಯನ್(ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಕ್​) ಸಂತತಿಯವನಾಗಿದ್ದು, ಈತನ ಮಾತೃಭಾಷೆ ಇಲಿಯಾರಿಯನ್ ಉಪಭಾಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆ ಕಲಿತ ಈತ, ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರರ್ಗಳ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ. ಅದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಅಧ್ಯಯನ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಪ್ರಯಾಣದ ವೇಳೆಯೂ ಇದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ. ಈತ ಹೀಬ್ರೂ ಗೋಸ್ಪೆಲ್(ಯಹೂದಿ-ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಪಠ್ಯ)​ನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಶಕ 420 ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30ರಂದು ಬೆಥ್ಲೆಹೇಂ ಬಳಿ ಈತ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ. ಹೀಗಾಗಿ ಈತ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ ದಿನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ದಿನವನ್ನಾಗಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯು 2005ರಿಂದ ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ಸಿಬ್ಬಂದಿ, ಮಾನ್ಯತೆ ಪಡೆದ ಶಾಶ್ವತ ನಿಯೋಗದ ಸಿಬ್ಬಂದಿ ಮತ್ತು ಆಯ್ದ ಪಾಲುದಾರ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು 'ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆ ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಅನುವಾದ ಸ್ಪರ್ಧೆ'ಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ಮೂಲಕ ಅರೇಬಿಕ್, ಚೈನೀಸ್, ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಫ್ರೆಂಚ್, ರಷ್ಯನ್, ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನುವಾದ ಹಾಗೂ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಬಹುಭಾಷಾ ಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಮತ್ತು ಬಹುಪಕ್ಷೀಯ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರು ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಷಾ ವೃತ್ತಿಪರರ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಈ ಸ್ಪರ್ಧೆ ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಭಾಷಾಂತರದ ಮಹತ್ವ: ಗುಣಮಟ್ಟದ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವು ಸಂವಹನದ ಅಂತರ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಭಾಷೆಯ ವಿಸ್ತಾರ ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ, ವಿಚಾರವೊಂದನ್ನು ಹಲವರಿಗೆ ಸರಳ ರೀತಿ ತಲುಪಿಸಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಾರೆ ವ್ಯವಹಾರಗಳಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಉದ್ಯಮವಾಗಲಿ, ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದ ಸೇವೆಗಳು ಲಾಭದಾಯಕ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು 20-30 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಜಾಗತೀಕರಣದತ್ತ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯತ್ತ ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಕಾರಣ.

ಅನುವಾದವು ಹೆಚ್ಚು ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಹೀಗಿವೆ...

1. ಬಹುರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಂಪನಿ(Multinational Company)ಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆ

ವಿಶ್ವದ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಂಪನಿಗಳು ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರದ ಬಳಕೆ ಇದ್ದೇ ಇದೆ. ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಇರುವ ವಿವಿಧ ಜಾಗತಿಕ ಕಚೇರಿಗಳು ಮತ್ತು ಶಾಖೆಗಳಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಅತ್ಯಗತ್ಯ. ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ಹಂಚಲಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ ಆದ್ಯತೆಯ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಕಂಪನಿಗಳು ಸ್ಥಳೀಯ ವ್ಯವಹಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಸ್ಥಳೀಯ ವ್ಯವಹಾರದೊಂದಿಗೆ ಆರೋಗ್ಯಕರವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು ಅಥವಾ ಸರ್ಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಅನುವಾದವು ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

2. ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನಿಮಯ

ಸಂಗೀತ, ಸಾಹಿತ್ಯ, ಚಲನಚಿತ್ರ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವಾರು ಇತರ ಕಲಾ ಪ್ರಕಾರಗಳು ಜಾಗತಿಕ ಗಡಿಗಳ ಎಲ್ಲೆಗಳನ್ನ ಮೀರಿ ಸಾಗಿವೆ. ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ ಹಾಗೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಹಲವು ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಅನುವಾದಿತ ಮತ್ತು ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆ(subtitle) ಹೊಂದಿರುವ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಇಂದು ಜಾಗತಿಕ ಚಲನಚಿತ್ರೋದ್ಯಮಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದಾಯ ತಂದು ಕೊಡುತ್ತಿದೆ. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಇಂದು ಹಲವಾರು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡು ಅಥವಾ ಡಬ್ಬಿಂಗ್​ ಆಗಿ ಹಲವು ದೇಶಗಳ ಜನರಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಿವೆ. ಚಲನಚಿತ್ರೋದ್ಯಮ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡ ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯ ಕೂಡಾ ಕಲಾವಿದರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಯಧನ ಮತ್ತು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದೆ.

3. ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ವಿದೇಶಾಂಗ ವ್ಯವಹಾರಗಳು

ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕತೆಯು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ವಿದೇಶಾಂಗ ವ್ಯವಹಾರಗಳ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಜಾಗತಿಕ ಶೃಂಗಸಭೆ ಇರಲಿ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಆರ್ಥಿಕ ಒಪ್ಪಂದವಾಗಲಿ, ರಾಜತಾಂತ್ರಜ್ಞರು ಮತ್ತು ಜಾಗತಿಕ ನಾಯಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವ ಅಥವಾ ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ. ಈ ಅನುವಾದ ಅಥವಾ ಭಾಷಾಂತರ ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳ ವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು.

4. ಸುದ್ದಿಯ ನಿಖರ ಬಿತ್ತರಕ್ಕೆ ನೆರವು

ಅನುವಾದ ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜಾಗತಿಕ ಸುದ್ದಿಗಳು ಅಪಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು, ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಕೇಂದ್ರಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸುದ್ದಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ಅನುವಾದವು ನಿಖರ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಆ ಸುದ್ದಿ ಅರ್ಥಹೀನವಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಅಂತಾರಾಜ್ಯ ಹಾಗೂ ವಿದೇಶಗಳ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯರಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸಲು ನಿಖರ ಭಾಷಾಂತರ ಅತ್ಯಗತ್ಯ.

5. ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಉತ್ತೇಜನ

ಒಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ವಿದೇಶಗಳಿಂದ ಪ್ರವಾಸಿಗರು ಬಂದಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಪರಿಚಯ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವು ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ. ಅಪರಿಚಿತ ದೇಶಗಳಿಗೆ ವಿದೇಶಗಳಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರವಾಸಿಗರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಈ ಭಾಷಾನುವಾದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ, ಪ್ರವಾಸಿ ಸ್ನೇಹಿ ತಾಣವಾಗಿ ದೇಶದ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಕೂಡಾ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಗಮನಾರ್ಹ ಆದಾಯ ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.

6.ಅನುವಾದವು ಜಾಗತಿಕ ಆರ್ಥಿಕತೆ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ

ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಜಾಗತೀಕರಣ ಮತ್ತು ತಾಂತ್ರಿಕ ಪ್ರಗತಿಯಿಂದಾಗಿ, ರಾಜಕೀಯ, ವಾಣಿಜ್ಯ ಅಥವಾ ಸರ್ಕಾರಿ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸುವಾಗ ಭೌತಿಕ ಅಂತರ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ವಿದೇಶಗಳ ನಡುವೆ ದ್ವಿಪಕ್ಷೀಯ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಆ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಅನುಕೂಲವಿದೆ. ಇವೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾಂತರದ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ.

ದೇಶ-ದೇಶಗಳ ನಡುವಣ ಸಂಬಂಧದಿಂದಾಗುವ ಅನುಕೂಲಗಳು

1. ಉತ್ಪನ್ನಗಳ ವೆಚ್ಚ ಮತ್ತು ಅದರ ಉತ್ಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಕೆ

2. ವೃತ್ತಿಪರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿ

3. ಹೂಡಿಕೆ ಮಾಡಲು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ

ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಎರಡು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ತೊಡಕು ಇದ್ದೇ ಇದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರಮುಖ ಕಾರಣ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದೇ ಇರುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶವು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಂವಹನದ ವೇಳೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಅರ್ಹ ವೃತ್ತಿಪರರನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅನುವಾದದ ವೇಳೆ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪು ಆದರೂ, ಅದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಬಂಧಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ವೈಫಲ್ಯ ಎಂದೇ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.

ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿಯ ಪ್ರಸಾರದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಪಾತ್ರ

ಇತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಅಂದರೆ ಅದು ಸಾಹಿತ್ಯ, ಸಿನೆಮಾ, ಸಂಗೀತ ಅಥವಾ ಟೆಲಿವಿಷನ್​ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವೇ ಇರಬಹುದು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಮೂಲತಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ಬಂದಿವೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವು ಮೂಲತಃ ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಟಿವಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆ ನೀಡಲು ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಅರ್ಹ ಅನುವಾದಕರು ಇರಬೇಕು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಇದನ್ನು ಲಘುವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಷ್ಟೇ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.

ಇದೇ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು. ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕನಸು ಕಾಣಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅನುವಾದವು ಅಷ್ಟೊಂದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಬೈಬಲ್ ಅನ್ನು 600 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ. ಇದೇ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿ ಬೈಬಲ್​ ಬಹುಶಃ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಹೆಚ್ಚು ಮಾರಾಟವಾದ ಪುಸ್ತಕವಾಗಲು ಒಂದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.

ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹರಡಲು ಅನುವಾದವು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿಯೇ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಪ್ರತಿದಿನ ನಡೆಯುವ ಸುದ್ದಿ ಮತ್ತು ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧಾನಗಳ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇದೇ ಅನುವಾದವಿಲ್ಲದೆ, ನಾವು ನಮ್ಮದೇ ಆದ ಪುಟ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಗೋಡೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ ವಾಸಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ಹೀಗಾಗಿ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೂ ವಂದಿಸಬೇಕು. ಈ ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅನುವಾದಕರ ದಿನವನ್ನು ಸಂಭ್ರಮಿಸೋಣ. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಈ ದಿನವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವತ್ತ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಂದಿಸೋಣ.

ಜಗತ್ತಿನ ಸೃಷ್ಟಿಯೇ ಒಂದು ವಿಸ್ಮಯ. ಮನುಷ್ಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಿಗಳ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಸಂವಹನ - ಸಂಭಾಷಣೆ ಇನ್ನೂ ವಿಸ್ಮಯ. ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ, ಮತೋರ್ವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೇಳಲಿಚ್ಛಿಸುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ ಮಾಧ್ಯಮವೇ ಸಂವಹನ. ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷೆ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶ. ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಜನರ ನಡುವೆ ಸಂವಹನ ಸುಲಭ.

ಅದೇ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷಾಜ್ಞಾನ ಇರುವ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ನಿರರ್ಗಳ ಸಂವಹನ ಕಷ್ಟ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕೆ ಬರುವುದೇ 'ಅನುವಾದ'. ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಭಾಷಾಂತರ, ತರ್ಜುಮೆ ಎಂದೆಲ್ಲಾ ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಅದರ ಒಟ್ಟಾರೆ ಅಂಶವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಭಾಷೆಯ ರೂಪಾಂತರವೆಂದೂ ಹೇಳುವುದುಂಟು. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದ ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ.

ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು 7,000ಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಗಳಿವೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಅನುವಾದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯ. ಭಾಷಾಂತರದ ಮೂಲಕ, ಎರಡನೇ ಭಾಷೆಯೊಂದನ್ನು ಕಲಿಯದೇ ಪರಸ್ಪರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವು ಜನರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಜನರು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಅಥವಾ ಮಾತೃಭಾಷೆಯ ಮೂಲಕ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಮಾತೃಭಾಷೆಗೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯೊಂದರಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯ ಅನುವಾದವಾಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.

ಒಂದು ಸುದ್ದಿ ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರಿಗೆ ಕೊಡುವಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು, ಪರಿಭಾಷಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಸುದ್ದಿಯ ಹಿಂದೆ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಪಾತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಇರುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು, ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್​-30ರಂದು ಅನುವಾದ ದಿನವಾಗಿ ಆಚರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

ಜಾಗತೀಕರಣದತ್ತ ಒಗ್ಗಿರುವ ಸಮಾಜದಲ್ಲಿ ನಾವು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಜಗತ್ತಿನ ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲೇಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ವಾಣಿಜ್ಯ ಅಥವಾ ರಾಜಕೀಯ ಸಂಬಂಧಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಕೇವಲ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನಿಮಯದ ಮೂಲಕ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿವೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಸುಲಭ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ತೊಡಕುಗಳು ಇದ್ದೇ ಇರುತ್ತವೆ.

ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷೆಗಳಿಂದಾಗಿ ತೊಡಕು ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ, ಸಂವಹನ ಅಥವಾ ವಿಚಾರ ವಿನಿಮಯಗಳು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದ ದೇಶಗಳು ಅಥವಾ ಜನರ ನಡುವೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಸಂವಹನ ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಯ ಅನುಭೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಸುಲಭ ಸಂವಹನಕ್ಕೆ ಭಾಷಾಂತರ ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಹುಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ದಿನವಾಗಿ ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್​ 30ನ್ನು ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30ರಂದೇ ಈ ದಿನ ಯಾಕೆ?: ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪವಿತ್ರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗ್ರಂಥವಾದ ಬೈಬಲ್​ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವ ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್​ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ ದಿನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಹಬ್ಬವನ್ನಾಗಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಈಶಾನ್ಯ ಇಟಲಿಯ ಪಾದ್ರಿಯಾಗಿದ್ದ. ಈತ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಬೈಬಲ್‌ನ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಈತನನ್ನು ಅನುವಾದಕರ ಪೋಷಕ ಸಂತ(patron saint of translators) ಎಂದೇ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.

ಈತ ಇಲಿಯರಿಯನ್(ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಕ್​) ಸಂತತಿಯವನಾಗಿದ್ದು, ಈತನ ಮಾತೃಭಾಷೆ ಇಲಿಯಾರಿಯನ್ ಉಪಭಾಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆ ಕಲಿತ ಈತ, ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರರ್ಗಳ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ. ಅದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಅಧ್ಯಯನ ಭಾಷೆಯಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಪ್ರಯಾಣದ ವೇಳೆಯೂ ಇದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ. ಈತ ಹೀಬ್ರೂ ಗೋಸ್ಪೆಲ್(ಯಹೂದಿ-ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಪಠ್ಯ)​ನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಶಕ 420 ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30ರಂದು ಬೆಥ್ಲೆಹೇಂ ಬಳಿ ಈತ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ. ಹೀಗಾಗಿ ಈತ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ ದಿನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ದಿನವನ್ನಾಗಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯು 2005ರಿಂದ ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ಸಿಬ್ಬಂದಿ, ಮಾನ್ಯತೆ ಪಡೆದ ಶಾಶ್ವತ ನಿಯೋಗದ ಸಿಬ್ಬಂದಿ ಮತ್ತು ಆಯ್ದ ಪಾಲುದಾರ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯಗಳ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು 'ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆ ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಅನುವಾದ ಸ್ಪರ್ಧೆ'ಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ಮೂಲಕ ಅರೇಬಿಕ್, ಚೈನೀಸ್, ಇಂಗ್ಲಿಷ್, ಫ್ರೆಂಚ್, ರಷ್ಯನ್, ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಮತ್ತು ಜರ್ಮನ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನುವಾದ ಹಾಗೂ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಬಹುಭಾಷಾ ಸಿದ್ಧಾಂತವನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಮತ್ತು ಬಹುಪಕ್ಷೀಯ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರು ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಷಾ ವೃತ್ತಿಪರರ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಈ ಸ್ಪರ್ಧೆ ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.

ಭಾಷಾಂತರದ ಮಹತ್ವ: ಗುಣಮಟ್ಟದ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವು ಸಂವಹನದ ಅಂತರ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಭಾಷೆಯ ವಿಸ್ತಾರ ಹೆಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ, ವಿಚಾರವೊಂದನ್ನು ಹಲವರಿಗೆ ಸರಳ ರೀತಿ ತಲುಪಿಸಲು ನೆರವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಾರೆ ವ್ಯವಹಾರಗಳಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಉದ್ಯಮವಾಗಲಿ, ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದ ಸೇವೆಗಳು ಲಾಭದಾಯಕ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು 20-30 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಜಾಗತೀಕರಣದತ್ತ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯತ್ತ ತೆರೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಕಾರಣ.

ಅನುವಾದವು ಹೆಚ್ಚು ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಹೀಗಿವೆ...

1. ಬಹುರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಕಂಪನಿ(Multinational Company)ಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆ

ವಿಶ್ವದ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಂಪನಿಗಳು ಮತ್ತು ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರದ ಬಳಕೆ ಇದ್ದೇ ಇದೆ. ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಇರುವ ವಿವಿಧ ಜಾಗತಿಕ ಕಚೇರಿಗಳು ಮತ್ತು ಶಾಖೆಗಳಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಅತ್ಯಗತ್ಯ. ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ಹಂಚಲಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ ಆದ್ಯತೆಯ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಕಂಪನಿಗಳು ಸ್ಥಳೀಯ ವ್ಯವಹಾರಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಸ್ಥಳೀಯ ವ್ಯವಹಾರದೊಂದಿಗೆ ಆರೋಗ್ಯಕರವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲು ಅಥವಾ ಸರ್ಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಅನುವಾದವು ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

2. ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿನಿಮಯ

ಸಂಗೀತ, ಸಾಹಿತ್ಯ, ಚಲನಚಿತ್ರ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವಾರು ಇತರ ಕಲಾ ಪ್ರಕಾರಗಳು ಜಾಗತಿಕ ಗಡಿಗಳ ಎಲ್ಲೆಗಳನ್ನ ಮೀರಿ ಸಾಗಿವೆ. ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ ಹಾಗೂ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಹಲವು ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಅನುವಾದಿತ ಮತ್ತು ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆ(subtitle) ಹೊಂದಿರುವ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಇಂದು ಜಾಗತಿಕ ಚಲನಚಿತ್ರೋದ್ಯಮಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆದಾಯ ತಂದು ಕೊಡುತ್ತಿದೆ. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಇಂದು ಹಲವಾರು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡು ಅಥವಾ ಡಬ್ಬಿಂಗ್​ ಆಗಿ ಹಲವು ದೇಶಗಳ ಜನರಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಿವೆ. ಚಲನಚಿತ್ರೋದ್ಯಮ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡ ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ಸಾಹಿತ್ಯ ಕೂಡಾ ಕಲಾವಿದರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಯಧನ ಮತ್ತು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದೆ.

3. ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ವಿದೇಶಾಂಗ ವ್ಯವಹಾರಗಳು

ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕತೆಯು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ವಿದೇಶಾಂಗ ವ್ಯವಹಾರಗಳ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಜಾಗತಿಕ ಶೃಂಗಸಭೆ ಇರಲಿ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಆರ್ಥಿಕ ಒಪ್ಪಂದವಾಗಲಿ, ರಾಜತಾಂತ್ರಜ್ಞರು ಮತ್ತು ಜಾಗತಿಕ ನಾಯಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವ ಅಥವಾ ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ. ಈ ಅನುವಾದ ಅಥವಾ ಭಾಷಾಂತರ ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ರಾಜತಾಂತ್ರಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳ ವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು.

4. ಸುದ್ದಿಯ ನಿಖರ ಬಿತ್ತರಕ್ಕೆ ನೆರವು

ಅನುವಾದ ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜಾಗತಿಕ ಸುದ್ದಿಗಳು ಅಪಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಥೆಗಳು, ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಕೇಂದ್ರಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಸುದ್ದಿ ಸಂಸ್ಥೆಗಳಿಂದ ಬಂದ ಸುದ್ದಿಯಾಗಿದ್ದರೂ, ಅನುವಾದವು ನಿಖರ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಆ ಸುದ್ದಿ ಅರ್ಥಹೀನವಾಗುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ ಅಂತಾರಾಜ್ಯ ಹಾಗೂ ವಿದೇಶಗಳ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯರಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿಸಲು ನಿಖರ ಭಾಷಾಂತರ ಅತ್ಯಗತ್ಯ.

5. ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮದಲ್ಲಿ ಉತ್ತೇಜನ

ಒಂದು ದೇಶಕ್ಕೆ ವಿದೇಶಗಳಿಂದ ಪ್ರವಾಸಿಗರು ಬಂದಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಪರಿಚಯ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವು ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ. ಅಪರಿಚಿತ ದೇಶಗಳಿಗೆ ವಿದೇಶಗಳಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರವಾಸಿಗರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಈ ಭಾಷಾನುವಾದ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ, ಪ್ರವಾಸಿ ಸ್ನೇಹಿ ತಾಣವಾಗಿ ದೇಶದ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಕೂಡಾ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪ್ರವಾಸೋದ್ಯಮಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಗಮನಾರ್ಹ ಆದಾಯ ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.

6.ಅನುವಾದವು ಜಾಗತಿಕ ಆರ್ಥಿಕತೆ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ

ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಜಾಗತೀಕರಣ ಮತ್ತು ತಾಂತ್ರಿಕ ಪ್ರಗತಿಯಿಂದಾಗಿ, ರಾಜಕೀಯ, ವಾಣಿಜ್ಯ ಅಥವಾ ಸರ್ಕಾರಿ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸುವಾಗ ಭೌತಿಕ ಅಂತರ ದೊಡ್ಡ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ವಿದೇಶಗಳ ನಡುವೆ ದ್ವಿಪಕ್ಷೀಯ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಆ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಅನುಕೂಲವಿದೆ. ಇವೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾಂತರದ ಪಾತ್ರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಪಡೆದಿದೆ.

ದೇಶ-ದೇಶಗಳ ನಡುವಣ ಸಂಬಂಧದಿಂದಾಗುವ ಅನುಕೂಲಗಳು

1. ಉತ್ಪನ್ನಗಳ ವೆಚ್ಚ ಮತ್ತು ಅದರ ಉತ್ಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಕೆ

2. ವೃತ್ತಿಪರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧಿ

3. ಹೂಡಿಕೆ ಮಾಡಲು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ

ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಎರಡು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ತೊಡಕು ಇದ್ದೇ ಇದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರಮುಖ ಕಾರಣ ಹೆಚ್ಚಿನ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಒಂದೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದೇ ಇರುವುದು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶವು ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಸಂವಹನದ ವೇಳೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಅರ್ಹ ವೃತ್ತಿಪರರನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅನುವಾದದ ವೇಳೆ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪು ಆದರೂ, ಅದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಬಂಧಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ವೈಫಲ್ಯ ಎಂದೇ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.

ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿಯ ಪ್ರಸಾರದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಪಾತ್ರ

ಇತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಅಂದರೆ ಅದು ಸಾಹಿತ್ಯ, ಸಿನೆಮಾ, ಸಂಗೀತ ಅಥವಾ ಟೆಲಿವಿಷನ್​ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವೇ ಇರಬಹುದು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಮೂಲತಃ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಂದ ಬಂದಿವೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವು ಮೂಲತಃ ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನಮ್ಮ ನೆಚ್ಚಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಚಲನಚಿತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಟಿವಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ಉಪಶೀರ್ಷಿಕೆ ನೀಡಲು ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಅರ್ಹ ಅನುವಾದಕರು ಇರಬೇಕು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಇದನ್ನು ಲಘುವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಷ್ಟೇ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.

ಇದೇ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು. ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕನಸು ಕಾಣಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅನುವಾದವು ಅಷ್ಟೊಂದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ಬೈಬಲ್ ಅನ್ನು 600 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ. ಇದೇ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿ ಬೈಬಲ್​ ಬಹುಶಃ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ ಹೆಚ್ಚು ಮಾರಾಟವಾದ ಪುಸ್ತಕವಾಗಲು ಒಂದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.

ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹರಡಲು ಅನುವಾದವು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಅನುವಾದದಿಂದಾಗಿಯೇ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಪ್ರತಿದಿನ ನಡೆಯುವ ಸುದ್ದಿ ಮತ್ತು ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಧಾನಗಳ ಮೂಲಕ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇದೇ ಅನುವಾದವಿಲ್ಲದೆ, ನಾವು ನಮ್ಮದೇ ಆದ ಪುಟ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಗೋಡೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ ವಾಸಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ಹೀಗಾಗಿ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೂ ವಂದಿಸಬೇಕು. ಈ ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅನುವಾದಕರ ದಿನವನ್ನು ಸಂಭ್ರಮಿಸೋಣ. ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ಈ ದಿನವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವತ್ತ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ವಂದಿಸೋಣ.

Last Updated : Sep 30, 2020, 6:03 AM IST
ETV Bharat Logo

Copyright © 2024 Ushodaya Enterprises Pvt. Ltd., All Rights Reserved.