ಹೈದರಾಬಾದ್ : ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ದಿನವನ್ನು ವಾರ್ಷಿಕವಾಗಿ ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30 ರಂದು ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವಿಭಜನೆಗಳ ನಡುವೆ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರ ಅಮೂಲ್ಯ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಮೀಸಲಾಗಿರುವ ಜಾಗತಿಕ ಆಚರಣೆಯಾಗಿ ಈ ದಿನವನ್ನು ಮೀಸಲಿಡಲಾಗಿದೆ.
ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30 ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಅವರ ಹಬ್ಬ (ಅನುವಾದದ ಸಂತ) : ಸೇಂಟ್ ಜೆರೋಮ್ ಅವರು ಈಶಾನ್ಯ ಇಟಲಿಯ ಪಾದ್ರಿಯಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿಂದ ಬೈಬಲ್ ಅನ್ನು ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ಹೀಬ್ರೂ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರು. ಅವರು ಇಲಿರಿಯನ್ ಮೂಲದವರು. ಅವರ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆ ಇಲಿರಿಯನ್ ಉಪಭಾಷೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಶಾಲೆಯಲ್ಲಿ ಲ್ಯಾಟಿನ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿತರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿರರ್ಗಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇವರು ಹೀಬ್ರೂ ಗೋಸ್ಪೆಲ್(ಯಹೂದಿ-ಕ್ರಿಶ್ಚಿಯನ್ ಪಠ್ಯ)ನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಶಕ 420 ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 30ರಂದು ಬೆಥ್ಲೆಹೇಂ ಬಳಿ ಇವರು ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದರು. ಹೀಗಾಗಿ ಇವರು ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ ದಿನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ದಿನವನ್ನಾಗಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಥೀಮ್ : “ಅನುವಾದ, ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಲೆ” : ITD 2024 ರ ವಿಷಯವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಕಲೆಯಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಲು, ಹಕ್ಕುಸ್ವಾಮ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಜೀವನೋಪಾಯವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಕರೆ ನೀಡುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಮ್ಮ ವೃತ್ತಿಯ ಭವಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಸುಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಬಹುಭಾಷಾವಾದ : ಭಾಷೆಗಳು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ವೈವಿಧ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಸಂವಾದವನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಹಕಾರವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವಲ್ಲಿ, ಅಂತರ್ಗತ ಜ್ಞಾನ ಸಮಾಜಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ರಾಜಕೀಯ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಜಾಗೃತಿ ಮೂಡಿಸುತ್ತಿವೆ.
ಜನರ ನಡುವೆ ಸಾಮರಸ್ಯದ ಸಂವಹನದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆ ಅತ್ಯಗತ್ಯ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಬಹುಭಾಷಾವಾದವನ್ನು ವಿಶ್ವಸಂಸ್ಥೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಭೆಯು ಸಂಸ್ಥೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಮೌಲ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ಸಹಿಷ್ಣುತೆ ಮತ್ತು ಬಹುಭಾಷಾವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವುದು ಸಂಸ್ಥೆಯ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿದ ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಜೊತೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿತ್ವ, ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯಕ್ಷಮತೆ ಮತ್ತು ಸುಧಾರಿತ ಪಾರದರ್ಶಕತೆ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದವು ಅನುವಾದಕ ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ? : ಯಂತ್ರ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ವ್ಯಾಪಕ ಬಳಕೆಯು ಇತ್ತೀಚಿನ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಿದೆ.
ಯಂತ್ರ ಭಾಷಾಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳು ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿ ಸುಧಾರಿಸಿದ್ದರೂ, ಮಾನವ ಅನುವಾದದ ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಅದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಂಕೀರ್ಣ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ ಉನ್ನತ-ಗುಣಮಟ್ಟದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ನುರಿತ ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇನ್ನೂ ಇದೆ.
ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ವೃತ್ತಿಜೀವನ : ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದ ಉದ್ಯಮವು ವೇಗವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದೆ. ಖಾಸಗಿ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ವಲಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಮತ್ತು ವಿದೇಶಿ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಭಾರಿ ಬೇಡಿಕೆಯಿದೆ. US ಬ್ಯೂರೋ ಆಫ್ ಲೇಬರ್ ಸ್ಟ್ಯಾಟಿಸ್ಟಿಕ್ಸ್ ಪ್ರಕಾರ, ಅನುವಾದ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಉದ್ಯೋಗವು 2029 ರ ವೇಳೆಗೆ 20 ಪ್ರತಿಶತದಷ್ಟು ಬೆಳೆಯುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ.
ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ AI ಪ್ರವೇಶದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಮಾನವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಡಿಜಿಟಲ್ ರೂಪಾಂತರದಿಂದಾಗಿ, ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಓದಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಸುಮಾರು 90% ಇಂಟರ್ನೆಟ್ ಬಳಕೆದಾರರು ಆನ್ಲೈನ್ ಖರೀದಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಉತ್ಪನ್ನದ ಲೇಬಲ್ಗಳಲ್ಲಿನ ಸೂಚನೆಗಳು ಸಹ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ.
ಭಾಷಾ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳು : ಭಾಷಾ ಕೋರ್ಸ್ಗಳು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯ ಕೋರ್ಸ್ಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಭಾಷಾ ಅನುವಾದಕರಾಗಲು ಸಾಫ್ಟ್ವೇರ್ ಪ್ರೋಗ್ರಾಮಿಂಗ್ ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಹತೆಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವಿ ಅಥವಾ ಡಿಪ್ಲೊಮಾ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಇದನ್ನೂ ಓದಿ : ಇಂದು 'ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ದಿನ'.. ಬಿಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಪದಗಳ ಹುಡುಕಾಟ