தமிழ்நாடு

tamil nadu

ETV Bharat / bharat

தாய் மொழியை போற்றுவோம்!

பிறப்பை தாய் கொடுப்பாள், மதிப்பை தாய்மொழி கொடுக்கும். தாயின் அரவணைப்பில் இருப்பது போன்ற சுகம் தாய் மொழியில் எழுதும் போதும் கிடைக்கும்.

Hail Mother tongue

By

Published : Nov 2, 2019, 7:10 PM IST

Updated : Nov 2, 2019, 7:54 PM IST

ஆயிரம் மொழிகள் கற்றாலும், பேசினாலும் தாய் மொழியில் கிடைக்கும் இதமான உணர்வு, இன்பம் மற்ற மொழிகளில் கிடைப்பதில்லை.

இலக்கிய துறையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அதில் அதிகப்படியான நோபல் பரிசுகளை வென்றவர்கள் யார்? தங்களது தாய் மொழியில் இலக்கியம் படைத்த படைப்பாளிகளே. இதை விடவா, வேறு சாட்சி வேண்டும். 2018ஆம் ஆண்டு போலந்து நாட்டைச் சேர்ந்த பொலிஷ் (அந்நாட்டு மொழி) எழுத்தாளர் ஓல்கா டோகார்ஸ் (Olga Tokarczuk) இலக்கியத்துக்கான நோபல் பரிசை வென்றார். அதேபோல் 2019ஆம் ஆண்டு ஆஸ்திரிய நாவலாசிரியர் பீட்டர் ஹேண்ட்கேவுக்கு (Peter Handke) இந்த கவுரம் கிட்டியது.

விக்டோரியா மகாராணி ஆட்சிக்காலத்தில் சார்லஸ் டிக்கன்ஸ், ஜார்ஜ் எலியட், சார்லோட் ப்ரான்ட், தாமஸ் ஹார்டி, எமிலி ப்ரான்ட் மற்றும் சாமுவேல் பட்லர் ஆகியோரின் படைப்புகள் விக்டோரியன் இலக்கியமாகக் கருதப்பட்டது.

இந்த இலக்கியம் தொடர்மயமாக்கல், முன்னேற்றம், ஏக்கம் மற்றும் பயன்பாட்டுவாதம் ஆகியவற்றால் வகைப்படுத்தப்பட்டது. இருபதாம் நூற்றாண்டின் போது, ​​அமெரிக்க நாவலாசிரியர்கள் தங்கள் சிறந்த படைப்புகள் மூலம் உலகத்தை நவீனத்துவத்திற்கு அறிமுகப்படுத்தினர்.

சிறிய சொற்களையும், பெரிய யோசனைகளையும் பயன்படுத்தி சிறுநாவல்களை எழுதினார்கள். ஏர்னஸ்ட் ஹெமிங்வே எழுதிய நவீன இயக்கத்தின் தி ஓல்ட் மேன் அண்ட் தி சீ என்ற 125 பக்க தலைசிறந்த படைப்பு இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசை வென்றது. ஹெமிங்வே தனது நாவலில் அன்றாட மக்களை கதாநாயகர்களாக தேர்ந்தெடுத்தார்.


ஓல்கா டோகார்ஸுக் எழுதிய ஜேக்கப் என்னும் புத்தகம், 3 மதங்கள், 5 மொழிகள் மற்றும் 7 நாடுகளை கடந்து செல்லும் ஒரு வரலாற்று காவியமாகும்.

18 ஆம் நூற்றாண்டில் போலந்தில் தனது சொற்களின் மூலம் நடந்த பிராங்கிசம் என்ற மத இயக்கத்திற்கு ஓல்கா ஒரு புதிய கண்ணோட்டத்தை கொடுத்தார். அதே எழுத்தாளரால் போலந்து மொழியில் எழுதப்பட்டு பிறகு ஆங்கிலத்தில் விமானங்கள் என மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பிகுனி, 2018ஆம் ஆண்டில் மேன் புக்கர் (man booker ) விருதை வென்றது. 2008ஆம் ஆண்டில் போலந்தின் சிறந்த இலக்கிய பரிசான நைக் விருதைஅவர் வென்றார். இலக்கியத்தில் நோபல் பரிசு வென்ற 15ஆவது பெண்மணி ஓல்கா .

பீட்டர் ஹேண்ட்கே

எழுத்தைத் தொடர தனது சட்ட வாழ்க்கையை திடீரென நிறுத்திய பீட்டர் ஹேண்ட்கே, தனது நாவல்கள் அனைத்தையும் தனது தாய்மொழியான ஜெர்மன் மொழியில் எழுதினார்.அவரது நாவலான வுன்ச்லோஸ் அங்லக் அவரது தாயின் தற்கொலை மற்றும் அது அவரை எவ்வாறு பாதித்தது என்பது பற்றியது. ஒரு திரைக்கதை எழுத்தாளராகவும் பீட்டர் பல விருதுகளை வென்றார்.

இன்றுவரை, 116 பேருக்கு இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசு வழங்கப்பட்டுள்ளது. அவர்களில், 29 ஆசிரியர்கள் மட்டுமே ஆங்கிலத்திலும், 3 ஆசிரியர்கள் தங்கள் தாய்மொழியிலும், ஆங்கிலத்திலும் ஒரே நேரத்தில் எழுதினர். கீதாஞ்சலிக்கு நோபல் பரிசு வென்ற முதல் ஆசியர் ரவீந்திரநாத் தாகூர் ஆவார். பின்னர், அவர் அந்த புத்தகத்தை ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்த்தார்.

டிரினிடாடியன் மற்றும் டொபகோனிய பிரிட்டிஷ் எழுத்தாளர் விதியதர் சூரஜ்பிரசாத் நைபுல் 2001இல் தனது படைப்புகளுக்காக நோபல் வென்றார்.
பிரெஞ்சு மற்றும் ஜெர்மன் எழுத்தாளர்கள் தலா 14 நோபல் பரிசுகளை வென்றனர். 11 ஸ்பானிஷ், 7 ஸ்வீடிஷ், 6 இத்தாலியன், 6 ரஷ்ய, 5 போலிஷ், 3 டேனிஷ், 3 நைஜீரிய, 2 சீன, 2 ஜப்பானிய மற்றும் 2 கிரேக்க எழுத்தாளர்கள் தங்கள் சொந்த மொழிகளில் இலக்கியப் படைப்புகளுக்கான நோபல் பரிசுகளை வென்றனர்.

இவர்களில், பிரான்ஸ் 16 வெற்றியாளர்களுடன் முதலிடத்திலும், அமெரிக்காவிலிருந்து 12, ஐக்கிய இராச்சியத்திலிருந்து 11, ஜெர்மனி மற்றும் சுவீடனில் இருந்து தலா 8, போலந்து, இத்தாலி மற்றும் ஸ்பெயினிலிருந்து தலா 6, அயர்லாந்தில் இருந்து 4 மற்றும் டென்மார்க் மற்றும் நார்வேயில் இருந்து தலா 3 வெற்றியாளர்களுடன் அடுத்தடுத்த இடங்களில் பின்தொடர்ந்துள்ளது.

இலக்கியத்திற்கான நோபல் பரிசை வெல்ல ஆங்கிலத்தில் எழுதுவது கட்டாயமானது என்ற தவறான எண்ணம் இந்தியர்களுக்கு உண்டு. வளரும் எழுத்தாளர்கள் சல்மான் ருஷ்டி, அருந்ததி ராய், கிரண் தேசாய் மற்றும் அரவிந்த் அடிகா ஆகியோரை எடுத்துக்காட்டுகளாக எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.

இந்திய ஆங்கில எழுத்தாளர்கள் தி புக்கர் பரிசை வென்றுள்ளனர். ஆனால் பிராந்திய மொழி புத்தகங்கள் ஆங்கிலத்திற்கு மொழிபெயர்க்கப்படாமல், உலக அரங்கில் போட்டியிடுவதைத் தவிர்க்கின்றன. பிராந்திய மொழிகளில் பாரம்பரியமான புத்தகங்கள் கூட மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை.

ஓல்கா டோகார்ஸ்

ஒரு தரமான மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க ஒரு எழுத்தாளருக்கு ஆதாரங்களும் மற்றும் மொழிகளின் இலக்கு இரண்டையும் பற்றிய முழுமையான அறிவு இருக்க வேண்டும். மோசமாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கீதாஞ்சலி குறித்து தாகூர் வருத்தம் தெரிவித்தார்.

ஐரோப்பிய மற்றும் ஆப்பிரிக்க எழுத்தாளர்களின் இலக்கியப் படைப்புகள் எப்போதும் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்படுவதில்லை.
தெலுங்கு மாநிலங்களில் மொழி பல்கலைக்கழகங்கள் பல இருந்தாலும், குராஜாதா எழுதிய மிகவும் பிரபலமான கன்யாசுல்கம் அதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பைக்கான ஒரு நூற்றாண்டு காத்திருக்க வேண்டியிருந்தது.

தாய் மொழியை போற்றுவோம்

இதுதவிர, ஒரு சிறிய சிறுபான்மையான இந்தியர்கள் மட்டுமே எழுத்தை ஒரு தொழிலாகத் தொடர்கின்றனர். நம் பாடத்திட்டத்தில் எழுத்து பயிற்சி பற்றி எதுவும் குறிப்பிடப்படவில்லை. வளர்ந்து வரும் எழுத்தாளர்களை ஊக்குவித்தல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியங்களுக்கு முன்னுரிமை அளித்தல் ஆகியவற்றின் பொறுப்பு பல்கலைக்கழகங்களுக்கும் அரசாங்கத்துக்கும் உள்ளது.

இதையும் படிங்க: 'பெற்றதும், இழந்ததும்' - தமிழ்நாடு 63

Last Updated : Nov 2, 2019, 7:54 PM IST

ABOUT THE AUTHOR

...view details