বিশেষ প্ৰতিবেদন, ৩০ ছেপ্টেম্বৰ:প্ৰতিবছৰে ৩০ ছেপ্টেম্বৰত আন্তৰ্জাতিক অনুবাদ দিৱস পালন কৰা হয় । ভাষিক আৰু সাংস্কৃতিক বিভাজন দূৰ কৰাত অনুবাদক আৰু দ্বিভাষীৰ অমূল্য অৱদানক স্বীকৃতি দিয়াৰ বাবে বিশ্বব্যাপী এই দিৱস উদযাপন কৰা হয় ।
ছেইণ্ট জেৰোমৰ মৃত্যু দিৱস (অনুবাদৰ পিতৃ)
ছেইণ্ট জেৰোম উত্তৰ-পূব ইটালীৰ এগৰাকী পুৰোহিত আছিল, যি বেছিভাগ বাইবেলক নতুন নিয়মৰ গ্ৰীক পাণ্ডুলিপিৰ পৰা লেটিনলৈ অনুবাদ কৰাৰ প্ৰচেষ্টাৰ বাবে জনাজাত । ইয়াৰ উপৰিও তেওঁ হিব্ৰু গোছপেলৰ (Hebrew Gospel) কিছু অংশ গ্ৰীক ভাষালৈ অনুবাদ কৰিছিল । তেওঁ ইলিৰিয়ান বংশৰ আছিল আৰু তেওঁৰ মাতৃভাষা আছিল ইলিৰিয়ান উপভাষা । তেওঁ স্কুলত লেটিন ভাষা শিকিছিল । শিক্ষাগ্ৰহণ আৰু ভ্ৰমণৰ জৰিয়তে তেওঁ গ্ৰীক আৰু হিব্ৰু ভাষাও ভালদৰে শিকি লৈছিল ।
৩০ ছেপ্টেম্বৰত বেথেলহেমৰ ওচৰত জেৰোমৰ মৃত্যু হয় । ছেইণ্ট জেৰোমৰ স্মৃতি হিচাপে এই দিৱসটো উদযাপনৰ বাবে বাছনি কৰা হয় । সেয়েহে, ২০১৭ চনৰ ২৪ মে'ত সাধাৰণ সভাই ৰাষ্ট্ৰসমূহক সংযোগ কৰা আৰু শান্তি, বুজাবুজি আৰু বিকাশৰ বাবে ভাষা পেছাদাৰীসকলৰ ভূমিকাৰ ওপৰত ৭১/২৮৮ প্ৰস্তাৱ গ্ৰহণ কৰে । যাৰ ফলত ৩০ ছেপ্টেম্বৰক আন্তৰ্জাতিক অনুবাদ দিৱস হিচাপে ঘোষণা কৰা হয় ।
আন্তৰ্জাতিক অনুবাদ দিৱস ২০২৪ : থীম "অনুবাদ, সুৰক্ষাৰ যোগ্য কলা"
আন্তৰ্জাতিক অনুবাদ দিৱস ২০২৪ৰ বিষয়বস্তুত আমাক এক কলা হিচাপে অনুবাদ সুৰক্ষিত, কপিৰাইট আৰু অধিকাৰ সুৰক্ষিত কৰা আৰু আমাৰ জীৱিকা সুৰক্ষিত কৰাৰ বাবে বিবেচনা কৰা হৈছে । যিয়ে আমাৰ বৃত্তিৰ ভৱিষ্যৎ আৰু স্থিৰতা নিশ্চিত কৰে ।
বহুভাষিতা, ৰাষ্ট্ৰসংঘৰ এক মূল লক্ষ্য
পৰিচয়, যোগাযোগ, সামাজিক একত্ৰিকৰণ, শিক্ষা আৰু বিকাশৰ বাবে জটিল প্ৰভাৱ থকা ভাষাবোৰ মানুহ আৰু বিশ্বৰ বাবে কৌশলগতভাৱে গুৰুত্বপূৰ্ণ । উন্নয়ন, সাংস্কৃতিক বৈচিত্ৰ্য আৰু আন্তঃসাংস্কৃতিক আলোচনা নিশ্চিত কৰাৰ লগতে সকলোৰে বাবে মানদণ্ডৰ শিক্ষা লাভ কৰা আৰু সহযোগিতা শক্তিশালী কৰা, সামগ্ৰিক জ্ঞানেৰে সমাজ গঢ়ি তোলা আৰু সাংস্কৃতিক ঐতিহ্য সংৰক্ষণ কৰা, বহনক্ষম উন্নয়নত বিজ্ঞান আৰু প্ৰযুক্তিৰ লাভালাভ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে ৰাজনৈতিক ইচ্ছা শক্তি সংগ্ৰহ কৰাত ভাষাবোৰে এক গুৰুত্বপূৰ্ণ ভূমিকা পালন কৰে বুলি সজাগতা বৃদ্ধি পাইছে ।
মানুহৰ মাজত সুসংগত যোগাযোগৰ এক অপৰিহাৰ্য কাৰক বহুভাষিতাক ৰাষ্ট্ৰসংঘৰ সাধাৰণ সভাই সংগঠনটোৰ মূল লক্ষ্য হিচাপে গণ্য কৰে । সহনশীলতা বৃদ্ধি কৰা আৰু বহুভাষিতাই সংগঠনৰ কামত সকলোৰে কাৰ্যকৰী আৰু বৰ্ধিত অংশগ্ৰহণ নিশ্চিত কৰে । লগতে অধিক কাৰ্যকৰিতা, উন্নত প্ৰদৰ্শন আৰু অতি স্বচ্ছতা নিশ্চিত কৰে ।
ৰাষ্ট্ৰসংঘত অনুবাদ
ৰাষ্ট্ৰসংঘ হৈছে ভাষা পেছাদাৰীসকলৰ বিশ্বৰ অন্যতম বৃহৎ নিয়োগকৰ্তা । কেইবাশ ভাষা কৰ্মচাৰীয়ে নিউয়ৰ্ক, জেনেভা, ভিয়েনা আৰু নাইৰোবিত ৰাষ্ট্ৰসংঘৰ কাৰ্যালয়ত আৰু আদিছ আবাবা, বেংকক, বেইৰুট, জেনেভা আৰু ছান্টিয়াগোত ৰাষ্ট্ৰসংঘৰ আঞ্চলিক আয়োগত কাম কৰে । অনুবাদকসকল হৈছে ৰাষ্ট্ৰসংঘত নিয়োজিত এক প্ৰকাৰৰ ভাষা পেছাদাৰী ।
ৰাষ্ট্ৰসংঘৰ ভাষা বিশেষজ্ঞসকলৰ ভিতৰত আছে :
- সম্পাদকীয় আৰু ডেস্কটপ প্ৰকাশন সহায়ক
- সম্পাদক
- দ্বিভাষী
- সাৰাংশ লিখক
- প্ৰযোজনা সম্পাদক আৰু ডেস্কটপ প্ৰকাশক
- অনুবাদক
- ভাৰ্বাটিম ৰিপ'ৰ্টাৰ
এই ১০ টা ভাষাৰ বাবে অনুবাদকসকলক অধিক ধন পৰিশোধ কৰা হয়
ইয়াত অনুবাদক আৰু সম্পৰ্কিত নিযুক্তিৰ বাবে উচ্চ বেতনৰ ১০ টা ভাষা আছে যি প্ৰতি বছৰে ৫০,০০০ ডলাৰতকৈ অধিক পৰিশোধ কৰে ।
জাৰ্মান :আন্তৰ্জাতিক ব্যৱসায়ত আগ্ৰহী জাৰ্মান অনুবাদকসকলৰ চাকৰি সুৰক্ষিত কৰাৰ যথেষ্ট সুযোগ আছে । এই পদৰ বাবে গড় দৰমহা হৈছে প্ৰতি বছৰে ৫৩,৫৮৮ ডলাৰ । অৱশ্যে আপোনাৰ দক্ষতা, অভিজ্ঞতা আৰু অৰ্হতাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি ইয়াৰ পৰিৱৰ্তন হ'ব পাৰে ।
মাণ্ডাৰিন :পৃথিৱীৰ দ্ৰুততম বিকাশশীল ভাষাবোৰৰ ভিতৰত এটা হৈছে মাণ্ডাৰিন । কেৰিয়াৰৰ সুযোগ সম্প্ৰসাৰিত কৰাৰ বাবে ভাষা শিকিব বিচৰাসকলৰ বাবে এক উৎকৃষ্ট বিকল্প । গড় হিচাপত, বৈদেশিক মুদ্ৰা ব্যৱসায়ীসকলে প্ৰতি বছৰে ৭৩,১৫৬ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
আৰবী : আৰবী শিকিলে বিভিন্ন ধৰণৰ ভাল বেতনৰ অনুবাদৰ সুযোগ মুকলি হ'ব পাৰে । বহুতো ষ্টাৰ্টআপ, কোম্পানী আৰু বিনিয়োগকাৰীয়ে অনুবাদক বিচাৰে যি ব্যৱসায়িক লেনদেন সম্পূৰ্ণ কৰিবলৈ আৰবী আৰু ইংৰাজী দুয়োটা কথা ক'ব পাৰে । বিশেষ এজেণ্টসকলে প্ৰতি বছৰে গড়ে ৭১,৯৫৭ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
ফৰাচী : শৈক্ষিক পৰিৱেশত ভ্ৰমণ বা কাম কৰিব বিচৰা পেছাদাৰীসকলে ফৰাচী শিকাৰ দ্বাৰা লাভান্বিত হ'ব পাৰে । ইয়াৰ কাৰণ হৈছে ফৰাচী অনুবাদকৰ চাহিদা বাঢ়ি গৈ আছে কিয়নো অধিক সংখ্যক শিক্ষাৰ্থীয়ে ফৰাচী বিশ্ববিদ্যালয়ত অধ্যয়ন কৰিবলৈ পচন্দ কৰিছে । এই পদৰ বাবে গড় আধাৰ দৰমহা হৈছে প্ৰতি বছৰে ৮১,৫৪০ ডলাৰ ।
জাপানী : ব্যৱসায় জগতৰ এক জনপ্ৰিয় ভাষা হৈছে জাপানী । এই ভাষা শিকিবলৈ সহজ আৰু বিশ্ব অৰ্থনীতিৰ বহুতো ক্ষেত্ৰত এক গুৰুত্বপূৰ্ণ ভাষা বুলি বিবেচনা কৰা হয় । গড় হিচাপত অনুবাদকসকলে প্ৰতি বছৰে ৫৪,৩২৪ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
হিন্দী : হিন্দী হৈছে সৰ্বাধিক কথিত বিদেশী ভাষাবোৰৰ ভিতৰত অন্যতম আৰু পেছাদাৰীসকলে তেওঁলোকৰ কেৰিয়াৰৰ সুযোগ সম্প্ৰসাৰিত কৰিব বিচৰা এক উৎকৃষ্ট বিকল্প । গড় হিচাপত এজন বিশেষজ্ঞই প্ৰতি বছৰে ৯৬,৫৩৯ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
স্পেনিছ : যিহেতু আমেৰিকা আৰু পৃথিৱীৰ অন্যান্য প্ৰান্তত স্পেনিছ এক অধিক জনপ্ৰিয় ভাষা হৈ পৰিছে, ইয়াক কেনেদৰে সাৱলীলভাৱে ক'ব লাগে বা শিকিলে আপোনাক বিভিন্ন কেৰিয়াৰৰ ক্ষেত্ৰত আপোনাৰ উপাৰ্জনৰ সম্ভাৱনা বৃদ্ধি কৰাত সহায় কৰিব পাৰে ।
ইটালিয়ান : ব্যৱসায়, আইন, স্বাস্থ্যসেৱা আৰু বিত্তৰ ক্ষেত্ৰত তেওঁলোকৰ কেৰিয়াৰৰ সুযোগ উন্নত কৰিব বিচৰা পেছাদাৰীসকলৰ বাবে ইটালিয়ান শিকাটো এক উত্তম বিকল্প । প্ৰতি বছৰে গড় দৰমহা ৫৭,৬৩১ ডলাৰ আৰু প্ৰচুৰ ভ্ৰমণ ভাট্টাৰ সৈতে এই কামটো সেইসকল ব্যক্তিৰ বাবে উপযুক্ত যিসকলে বন্ধৰ পৰিকল্পনা আৰু ভ্ৰমণসূচী আয়োজন কৰিবলৈ ভাল পায় ।
ৰাছিয়ান : বিত্ত, ব্যৱসায় আৰু বাণিজ্য উদ্যোগত ৰাছিয়ান অনুবাদকৰ যথেষ্ট চাহিদা আছে । ৰাজনীতি আৰু আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় বিষয়ত কেৰিয়াৰ অন্বেষণ কৰিবলৈ আগ্ৰহী ব্যক্তিসকলৰ বাবেও ই এক গুৰুত্বপূৰ্ণ ভাষা । আমেৰিকাৰ প্ৰতিনিধিসকলে প্ৰতি বছৰে গড়ে ৮৯,৬১৯ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
পৰ্তুগীজ : ইংৰাজীৰ পিচতে দ্ৰুতগতিত বিকশিত হোৱা ভাষা হিচাপে বিবেচিত পৰ্তুগীজ ব্যৱসায় আৰু বিজ্ঞানৰ বহুতো পেছাদাৰী লোকৰ বাবে এক গুৰুত্বপূৰ্ণ ভাষা । বিপিঅ' কাৰ্যবাহী হিচাপে কাম কৰা পেছাদাৰীসকলে প্ৰতি বছৰে গড়ে ২৪২,১৭৯ ডলাৰ উপাৰ্জন কৰে ।
যান্ত্ৰিক অনুবাদে অনুবাদকৰ কামক কেনেদৰে প্ৰভাৱিত কৰে ?
অনুবাদৰ যান্ত্ৰিক প্ৰযুক্তিৰ ব্যাপক ব্যৱহাৰে শেহতীয়া বছৰবোৰত মানৱ অনুবাদকৰ কামত নিশ্চিতভাৱে প্ৰভাৱ পেলাইছে । যদিও যন্ত্ৰ অনুবাদ প্ৰণালী যথেষ্ট উন্নত হৈছে, তথাপিও সেইবোৰে মানৱ অনুবাদৰ শুদ্ধতা আৰু সূক্ষ্মতা সম্পূৰ্ণৰূপে অনুসৰণ কৰিব নোৱাৰে । সেয়েহে, দক্ষ মানৱ অনুবাদকসকলে উচ্চ মানদণ্ডৰ অনুবাদ প্ৰস্তুত কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে, বিশেষকৈ জটিল বা বিশেষ সমলৰ বাবে ।
ভাৰতত ভাষা আৰু অনুবাদত কেৰিয়াৰ
ভাৰতত ভাষা অনুবাদ উদ্যোগ দ্ৰুতগতিত বৃদ্ধি পাইছে । ব্যক্তিগত আৰু ৰাজহুৱা উভয় ক্ষেত্ৰতে ভাৰতীয় আৰু বিদেশী ভাষাৰ অনুবাদকৰ যথেষ্ট চাহিদা আছে । আমেৰিকাৰ শ্ৰমিক পৰিসংখ্যা ব্যুৰ'ৰ মতে ২০২৯ চনৰ ভিতৰত অনুবাদ ব্যৱসায়ত নিযুক্তি ২০ শতাংশ বৃদ্ধি হোৱাৰ সম্ভাৱনা আছে ।
এই ক্ষেত্ৰত এআইৰ প্ৰৱেশ স্বত্বেও, মানৱ অনুবাদকৰ প্ৰয়োজন আছে । ভাৰতত ডিজিটেল পৰিৱৰ্তনৰ ফলত অধিক লোকে তেওঁলোকৰ আঞ্চলিক ভাষাত সমল পঢ়িব বিচাৰে । প্ৰায় ৯০ শতাংশ ইণ্টাৰনেট ব্যৱহাৰকাৰীয়ে অনলাইন ক্ৰয় কৰাৰ পূৰ্বে আঞ্চলিক সমল ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পছন্দ কৰে । আনকি সামগ্ৰীৰ লেবেলবোৰতো আঞ্চলিক ভাষাত নিৰ্দেশনা লিখা থাকে ।
ভাষা অনুবাদকৰ বাবে শৈক্ষিক প্ৰয়োজনীয়তা
ভাষা পাঠ্যক্ৰম ভাৰতৰ অন্যতম জনপ্ৰিয় পাঠ্যক্ৰম । ভাষা অনুবাদক হ'বলৈ ছফ্টৱেৰ প্ৰগ্ৰামিং বা তথ্য প্ৰযুক্তিৰ অৰ্হতাৰ সৈতে এক আঞ্চলিক ভাষাত ডিগ্ৰী বা ডিপ্ল'মাৰ প্ৰয়োজন । যি সকলে ভাষা অনুবাদত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ ডিগ্ৰী লাভ কৰে তেওঁলোকে সঠিক নিযুক্তি পোৱাৰ এক ভাল সুযোগ থাকিব পাৰে ।
লগতে পঢ়ক :বিশ্ব প’ডকাষ্ট দিৱস; বিভিন্ন ক্ষেত্ৰত প’ডকাষ্টৰ গুৰুত্বক কিদৰে মূল্যায়ন কৰিব পাৰি ? - World Podcast Day